You. The World. Connected.

Transceding borders through language.

Haggen Kennedy

The man behind the words.

I am a native Brazilian Portuguese speaker, born in Salvador, a beach-city in the state of Bahia, in northeastern Brazil. I started in this business over 25 years ago, even before I went to Translation school. I have been providing language services since 1996 to a great number of national, international, and multinational organizations, in both the private and public sectors, as well as to countless individuals.

Apart from majors in Translation, in Brazil; and in Archaeology, History & Ancient Greek in Athens, Greece, I also have an LL.B., and I am a certified lawyer in good standing with the BAR. If you are looking for proper translation services to your legal documentation, rest assured that they will find the perfect place with me, an active professional who habitually navigates both areas — translation and legal. Also, I am no stranger to sensitive information, so all of your documentation will be always fully protected, and kept in the strictest confidence.

Human Translation

The earliest translation examples we can find date back to some 4 500 years ago in Mesopotamia. Since then, much has changed, and technology brought us terms like “CAT tool,” “TB,” and “TM”, which should be present in every good translator’s vocabulary. Now, with the Fourth Industrial Revolution at our doorstep, the promising new tool of artificial intelligence (A.I.) is again demanding translators to quickly adapt to this new reality.

As we integrate these new technologies into our workflow, however, it is imperative that we do not lose focus. Bells and whistles are always fun, but we must never forget to keep our eye on the ball, for some things have not yet changed. And so it is that, in an era when A.I. is so prevalent, so too are the robotic and mistake-riddled texts it produces. While artificial intelligence is, indeed, a powerful instrument, we must never forget the soul behind the tool. That is why, even with all the rapid technological advancement today, human translation remains the gold standard for accurate and nuanced communication across languages.

A human professional translator will give you what machines cannot: cultural insight, context awareness, linguistic expertise tailored to your specific needs, and, more importantly, real, human language output. You need a provider who understands the subtlety behind idiomatic expressions, who can maintain your tone and style, and who will ensure that your translation genuinely, even emotionally, resonates with its intended audience. Simply put, your translation has to check all the boxes, and they need an authentic, beating heart behind every word.

There is a reason why human beings are still called upon to correct A.I.’s output. This is not only about navigating complex subject matter, or about adapting to specialized industry terminology. This is about providing truly creative solutions for challenging translations, while keeping the soul of your text alive into a different language. Avoid lifeless, robotic word-for-word conversion: go with heartfully crafted translations that truly mean every word you say, with all the impact they are meant to have. Choose human translation for unparalleled accuracy, reliability, and a personal touch that genuinely connects your product with your readers.

Give your translation the attention it rightly deserves:

✅ No automated output

✅ No funky grammar or style by “intelligent” systems

✅ Truly human creativity

✅ Accurate

✅ No “machine feel” to your text

✅ Culturally and linguistically appropriate

✅ Polissemy treated the right way

✅ Reliable

Industry-leading CAT tools

I have over 15 years of experience with the leading CAT tool on the market. This ensures a comprehensive and skilled approach to your project, delivering precision and efficiency to every translation task.

Whether your project comes in XLIFF files; uses a WorldServer configuration; comes with integrated TMs; if you need to share an existing termbase, or even if one needs to be created for your project, I’ve got you covered. You will be backed by the full power of Trados, for seamless and efficient project execution.

WorldServer

Importable/exportable WS files

XLIFF

Ready for Trados packages

TM

Translation-memory deliverables

TB

Shareable termbases

Tried and tested

For the last 20+ years, it has been my pleasure to take part in a myriad projects ranging from legal, to information technology, to mining & ore, to mechanical and electrical engineering, to oil and drilling, to marketing, tourism, photography, and more. All these years working across so many diverse industries have equipped me with highly specialized knowledge in multiple sectors. This, in turn, allows me to not only handle complex, technical content with ease, but also to put to use the very expertise that will deliver what you and your project need.

Changes in the landscape have steered us toward new technologies, and by integrating them into my workflow, I have developed the technological adaptability to approach highly advanced translation projects efficiently and accurately. This entails handling specialized content effectively, and making sure I have an efficient system and good time-management practices in place, to creatively provide the best solutions for even the most challenging projects.

As a lawyer, my familiarity with ethical standards and classified information has also provided me with a proven track record of maintaining client and project confidentiality. By adhering to the highest professional ethics and standards in the field, including ATA’s Code of Ethics and Professional Responsibility, I keep every project adequately safe and secure.

Much like in the legal field, my up-to-date knowledge of industry trends and best practices, together with my ability to handle large projects and tight deadlines, with streamlined processes for consistent quality, all provide me with the necessary experience to handle urgent requests and last-minute changes, as well as the crucial ability to maintain quality under pressure.

In short, my language expertise is only the tip of the iceberg. This is what 20+ years working in translation can do for you and your project:

✅ Diverse industry knowledge

✅ Adaptability to technological changes

✅ Strong problem-solving skills

✅ Ability to localize content effectively

✅ Efficient workflow and time management

✅ Ample research & reference resources

✅ Technologically current

✅ Optimal quality assurance

✅ Meeting client needs and expectations

✅ Never missing a deadline

✅ Ethical standards and confidentiality

✅ Continuing professional development

✅ Excellent crisis management

✅ Premium quality, accuracy and reliability

Linguistic Services

Languages

I offer professional language services in the following languages:

English

Portuguese

Spanish

Greek

Language Services

Translation

The bread and butter in this business. The main solution for anyone trying to reach a new audience. 20+ years of experience. The best CAT tools. 100% human translation.

Proofreading

If you would like a fresh set of eyes to make sure your project is bullet proof, then proofreading should get you covered.

Globalization & Localization

Targeting a specific market? Cater to the audience of your choice.

Editing

If you are looking for deeper structural changes than what simple proofreading can offer, then editing might be what you are looking for.

Transcription

Transcribe and/or translate the contents of an audio or video file, with or without time markings.

Subtitling

Make subtitles for your video, and reach wider audiences. SRT/STL files deliverable.

Interpreting

Many options available, from onsite and liaison interpreting to chuchotage.

Voice-over

Use audio from a native speaker in your video or promotional material.

You will be in good company

Some of the names I have had the pleasure of servicing:

Contact me

Please use the contact form below or e-mail me directly at haggenkennedy@gmail.com. Attach any files that may be relevant, as project estimates are also based on word count.

⚠️Please, doublecheck your e-mail address. If it has been written incorrectly, I will not be able to get back to you.

* Asterisk marks a required field