Haggen Kennedy
O homem por detrás das palavras.
Brasileiro nascido em Salvador/BA, tradutor e intérprete há mais de 25 anos, dei os primeiros passos na profissão antes mesmo de cursar Letras na Universidade Federal da Bahia. De 1996 para cá, tive o prazer de fornecer serviços linguísticos a inúmeras entidades nacionais, internacionais e multinacionais nos setores público e privado; e a incontáveis pessoas físicas.
Além dos cursos de Letras, na UFBA; e História, Arqueologia e Grego Antigo na Universidade de Atenas, em Atenas, na Grécia, também me formei em Direito e sou advogado. Se você possui material jurídico a ser traduzido, pode ter certeza de que estará em boas mãos, com um profissional íntimo de ambas as áreas — tradução e Direito. Além disso, trabalhar com informações de natureza confidencial fazem parte de meu dia a dia. Isso significa que todas as informações passadas a mim estarão sempre protegidas, sendo mantidas em absoluto sigilo.
Traduções humanas
Os exemplos mais antigos de tradução já descobertos vêm da Mesopotâmia, há cerca de 4.500 anos. De lá pra cá, o mundo avançou e a tecnologia nos trouxe inovações de ponta, como ferramentas CAT, TBs e MTs — mecanismos e conceitos que, atualmente, devem fazer parte do vocabulário de qualquer tradutor profissional. Porém, com o advento da Quarta Revolução Industrial, a mais nova e promissora ferramenta tecnológica — a tão falada inteligência artificial (I.A.) — vêm exigindo que os tradutores se adaptem rapidamente a essa nova realidade.
À medida que integramos essas novas tecnologias ao trabalho, porém, é vital mantermos o foco. Confeito de bolo é sempre bonito e atraente, mas é só enfeite. Não podemos nos esquecer da parte principal, que ainda é a mesma. Numa era em que a I.A. mostra-se tão prevalente, igualmente abundantes são os textos robóticos e repletos de erros por ela produzidos. Embora a inteligência artificial seja, de fato, um poderoso instrumento, jamais devemos esquecer da alma por trás da ferramenta. Justamente por isso, mesmo com todo o rápido avanço tecnológico de hoje, a tradução humana continua sendo o mais alto padrão de referência para se avaliar a qualidade de uma comunicação altamente precisa, com todas as nuances possíveis devidamente preservadas entre idiomas diferentes.
Máquina alguma conseguirá proporcionar o que o profissional humano da tradução oferece: compreensão cultural, contextualização, conhecimento linguístico altamente refinado e adaptado a suas necessidades específicas. E o que é mais importante: um texto final inteiramente humanizado e produzido por uma consciência de verdade. Não há benefício maior para o cliente do que contar com um profissional capaz de entender as sutilezas que subjazem às expressões idiomáticas: alguém que consiga manter o tom e estilo originais; alguém, enfim, capaz de elaborar uma tradução tão bem-feita que pareça haver sido originalmente escrita na língua para que foi traduzida. Essas são as traduções que conseguem fazer seu público-alvo se identificar emocionalmente com elas. Em suma, a tradução precisa não só atender a todos os requisitos técnicos, mas também de um coração vivo, batendo por detrás de cada palavra.
Quem corrige e tem a última palavra sobre o texto produzido pela I.A. ainda é o ser humano. E há bons motivos para isso: o ofício da tradução não envolve apenas desbravar assuntos complexos e entender as terminologias especializadas de determinado setor. Trata-se de fornecer soluções verdadeiramente criativas para conteúdos desafiadores, preservando viva, em outro idioma, o espírito do texto original. Prefira evitar as transposições robóticas, sem vida e palavra por palavra feitas pela I.A.: escolha traduções feitas de coração, que deem real significado a cada palavra dita, retransmitindo-as em toda a extensão de seu impacto original. Opte por traduções humanas, garantindo-lhes maior precisão, confiabilidade e um toque pessoal, para que seu público consiga se identificar de forma genuína com seu produto.
Seu texto merece uma tradução:
✅ Sem automações artificiais
✅ Sem gosto de “coisa traduzida”
✅ Com soluções criativas de verdade
✅ Sem os equívocos gramaticais de sistemas ditos “inteligentes”
✅ De alta precisão
✅ Sem ranço de “inteligência” artificial
✅ Blindada contextual, cultural e linguisticamente
✅ Com conteúdo polissêmico vertido corretamente
✅ Sigilo de material sensível e confidencial (envios a IAs são abertos e não resguardam a privacidade)
✅ De alta confiabilidade
A melhor ferramenta CAT
São mais de 25 anos de experiência traduzindo com a ferramenta CAT mais consolidada do mercado. Isso garante uma abordagem abrangente e altamente qualificada a seu projeto, proporcionando grande precisão e eficiência a qualquer empreendimento de tradução.
Talvez seu projeto esteja no formato XLIFF; ou utilize servidores WorldServer; ou venha com TMs integradas; ou talvez você precise compartilhar uma TB pré-existente; ou ainda, talvez seja necessário criar uma TB exclusiva para sua demanda. Não há problema: estamos preparados para atingir o objetivo almejado, qualquer que seja o caso.

WorldServer
Preparado para servidores WS
XLIFF
Compatível com pacotes Trados
TM
Projetos com TMs
TB
TBs compartilháveis
Experiência jurídica
Mais de 10 anos em tradução jurídica
…e mais
Traduções, sejam elas de contratos, formulários ou legendas de cinema, costumam ser de parca qualidade no Brasil. Isso é ainda mais ostensivo na seara jurídica, em que é comum encontrar erros crassos, geralmente envolvendo falsos amigos.
Mesmo os melhores dicionários são inúteis quando falta ao tradutor o conhecimento de como se operam institutos normativos sem equivalente direto em outro sistema jurídico (civil law – common law). Transposições dessa natureza podem ser bastante desafiadoras, e demandam grande atenção e profundo discernimento. Vale lembrar, mais uma vez, que Google e I.A. são meras ferramentas: leigos que deles dependem para bem executar seu projeto podem inadvertidamente, ainda que com a melhor das intenções, introduzir equívocos — alguns até perigosos, capazes de distorcer e desvirtuar completamente a intenção do texto original.
Evite lapsos dessa natureza e possíveis conflitos com graves consequências jurídicas. Opte por um profissional qualificado e habituado a esses dois universos, com a experiência necessária para entender e interpretar corretamente sutilezas desse tipo. Isso viabilizará traduções não não apenas linguisticamente precisas, mas também contextualmente adequadas e blindadas juridicamente. Em meus anos como advogado e tradutor, já traduzi e revisei inúmeros trabalhos jurídicos feitos por outros profissionais. Vivências como essa contribuem para produzir traduções confiáveis e de alta qualidade, capazes de atender aos altos padrões exigidos nas esferas jurídica e empresarial.
Eficácia comprovada
Nos últimos 20 anos, tive o prazer de participar de um sem número de projetos abrangendo vários setores: jurídico, tecnologia da informação, mineração, engenharias mecânica e elétrica, exploração de petróleo, marketing, turismo, fotografia e muito mais. Tantos anos trabalhando em áreas tão diversas me permitiram construir conhecimento em múltiplos setores. Isso não só me possibilitou trabalhar com conteúdos técnicos de alta complexidade, mas também me ensinou a empregar esse conhecimento da forma que melhor beneficie o projeto.
Conforme novas tecnologias foram surgindo, elas também foram sendo incorporadas a meu fluxo de trabalho. Essa capacidade de adaptação tecnológica me permitiu trabalhar com projetos de tradução avançados de maneira eficiente e precisa. Isso exige habilidades importantes, como saber lidar efetivamente com conteúdo especializado, bem como implementar sistemas eficientes de boas práticas e de gerenciamento de tempo. Tudo para fornecer, de forma criativa, as melhores soluções aos projetos mais desafiadores.
Como advogado, tenho familiaridade em matéria de compliance e padrões éticos a serem observados. Além disso, trabalhar regularmente com informações confidenciais me garantiu um comprovado histórico de confidencialidade em relação a clientes e projetos. Sigo os mais altos códigos de conduta profissional do mercado, como o Código de Ética e Responsabilidade Profissional da ATA, mantendo todos os projetos seguros e protegidos.
Assim como no campo jurídico, sempre me mantenho atualizado com as novas tendências e melhores práticas do setor. Projetos de larga escala combinados com prazos relativamente exíguos também não são novidade. Com o passar dos anos, a experiência prática me orientou a otimizar processos e ser consistente nos resultados, atendendo, muitas vezes, a solicitações urgentes e mudanças de última hora — mantendo a qualidade, mesmo sob pressão.
Em suma, conhecimento linguístico é só a ponta do iceberg. Mais de 20 anos trabalhando em tradução trarão diversos benefícios a seu projeto:
✅ Conhecimento em diversos setores
✅ Altamente adaptável tecnologicamente
✅ Excelente resolução de problemas
✅ Localiação eficiente de conteúdo
✅ Eficiência de operação e gestão de tempo
✅ Vastos recursos de pesquisa e referência
✅ Atualiado com novas tecnologias
✅ Qualidade consistente
✅ Satisfação das necessidades do cliente
✅ Não perde praos
✅ Padrões éticos e sigilosos
✅ Desenvolvimento profissional contínuo
✅ Excelente gestão de risco
✅ Alta qualidade, precisão e confiabilidade
Idiomas
Ofereço serviços nos idiomas:
Português

Inglês

Espanhol

Grego

Serviços oferecidos
Tradução
O serviço mais procurado. A principal solução para quem deseja conquistar um novo mercado. Mais de 20 anos de experiência. A melhor ferramenta CAT. Traduções 100% humanas.
Revisão
Realizou a tradução com um terceiro? Precisa de um novo olhar para blindar seu projeto contra erros? A revisão pode ajudar.
Globalização e localização
Para quem deseja conquistar um público específico ou, ao contrário, abrir mais o leque de opções.
Edição
Caso precise de uma mudança estrutural mais profunda do que a revisão oferece, a edição pode ser a saída.
Transcrição
Transcreva e/ou traduza o conteúdo de arquivos de aúdio/vídeo, com ou sem marcação de tempo.
Legendagem
Adicione legendas a seu vídeo e conquiste um novo público.
Interpretação
Disponível em uma variedade de opções, desde a interpretação mediadora até a sussurrada.
Voice-over
Disponível em português brasileiro e em inglês americano.
Você estará em ótima companhia
Alguns dos nomes a quem já tive o prazer de atender:




















Entre em contato
Utilize o formulário abaixo ou escreva diretamente para o endereço haggenkennedy@gmail.com. Lembre-se de anexar os arquivos pertinentes, pois o orçamento também leva em conta o número de palavras do(s) documento(s) a ser(em) traduzido(s).
⚠️VERIFIQUE SE O ENDEREÇO DE E-MAIL FOI ESCRITO CORRETAMENTE.⚠️
Caso contrário, será impossível retornar o contato.
Os campos “Nome” e “E-mail” são obrigatórios.