Gerundismo

21 Sep 2024 | Estrangeirismo, Norma culta

Gerundismo (Haggen Kennedy)

Gerundismo: confusão entre formalidade e duração temporal.

Você entra em uma loja e pede um item. A atendente diz:

Vou estar pegando pra você.

 Esse tipo de construção tem se popularizado na língua portuguesa, o que enseja algumas perguntas:

  • O que é esse tal de gerundismo?

  • O que há de errado com ele? (Se é que há algo de errado.)

  • Como ele se originou? De onde vem?

  • Como solucionar o problema? Quais são as alternativas ao gerundismo?

 Este artigo se debruça sobre possíveis respostas a todas essas perguntas.

Do início

Em frases como “vou estar pegando” e “vou estar enviando”, podemos observar que há a presença de verbos no tempo futuro (“vou estar”, ou “estarei”) e no gerúndio (“pegando”, “enviando”). Caso você não saiba o que é um gerúndio, não se preocupe: destrincharemos esses termos juntos.

Runner (Haggen Kennedy)


Gerúndio: ação continuada

Gerúndio

A palavra “gerúndio” vem do latim “gerere” — que primeiro se transformou em “gerer” e, por fim, chegou ao português como “gerir”. Na Roma Antiga, porém, “gerere” significava “ter consigo”, “carregar consigo” — daí ter se desenvolvido na ideia, em nosso idioma, de “cuidar de um negócio, administrar”, pois gerimos o que está em nossa posse (o que “carregamos” conosco). Em português, temos várias palavras surgidas deste verbo latino:

  • do infinitivo “gerere”, o próprio verbo “gerir”;
  • do substantivo “gestum”, o atual “gesto”;
  • e do particípio ativo “gerens, gerentis”, temos a forma participial ativa em português para aquele que gere: “gerente” — que, como já explicamos no artigo sobre “presidenta”, não muda de forma, sendo comum aos dois gêneros: o gerente, a gerente.

Na gramática latina, especificamente, o termo “gerúndio” designava uma categoria de palavras que “carregava consigo” uma ação sem delimitação temporal. Ou seja, essa classe de verbos conotava a ocorrência pura e simples de ações, sem marcar um momento inicial nem final.

Como o gerúndio latino é um pouco diferente do utilizado em português, não nos vamos delongar nele aqui. Basta sabermos que a ideia principal é essa: a de ação em andamento, sem demarcação clara de início nem fim. É exatamente essa característica que faz do gerúndio em português uma forma “aberta”. Veja:

  • Estou andando.

  • Estou comendo.

  • Estou curtindo.

  • Estou pondo.

Na frase acima, sabemos que “andando”, “comendo”, “curtindo” e “pondo” estão no gerúndio pela terminação –ndo. Em poucas palavras, o gerúndio marca uma ação (andar, comer, curtir, pôr) que está em andamento, em progresso, em curso, ou seja, uma ação que está acontecendo: não sabemos quando comecei a comer nem quando vou parar de comer. Só sabemos que estou comendo neste momento. Há uma duração.

É diferente quando dizemos “ele viu um pássaro”. O verbo “viu” marca uma ação passada, que já se esgotou no tempo. Essa ação começou e já se acabou: não há duração, foi algo pontual. A pessoa viu, ponto (não foi algo que durou uma quantidade ilimitada de tempo). Se quiséssemos mostrar duração/continuação no tempo passado, a frase seria “ele ficou vendo um pássaro”. Percebeu algo? Não é à toa que a palavra “vendo” é um verbo no gerúndio — mesmo no tempo passado. O mesmo acontece em “estou jogando videogame”: aqui, temos uma ação continuada (a pessoa está — e continua — jogando videogame). E, novamente, a mesmíssima coisa acontece em tempos verbais futuros: “estarei jogando videogame”. Não sabemos quando ela cessará o que está fazendo.

O gerúndio é isso: uma ação em andamento. Em português, construímos a ideia de “ação que está acontecendo” com a terminação verbal “-ndo”.

Gerundismo

Enquanto o gerúndio é normal ao português, o gerundismo, não: este corresponde a uma certa afetação (leia-se: exagero) em construções envolvendo a fórmula:

[verbo “estar”, geralmente no futuro]
[gerúndio]

Isto é importante: o gerundismo é o abuso do gerúndio de forma específica. Não se trata do uso indiscriminado do gerúndio, mas sim do abuso na utilização da fórmula [“estar” + gerúndio]. Ou seja, temos dois verbos:

1. “estar”, geralmente no futuro (“eu vou estar”, ou “estarei”; “você vai estar”, ou “você estará”; e assim por diante), somado a…

2. um verbo no gerúndio (ligando, repassando, enviando, mostrando etc.). Por exemplo:

FUTURO
Estarei
Vou estar
te
te
GERÚNDIO
ligando.
enviando.

Ou seja, para efeitos deste artigo, o gerundismo não se confunde com o mero exagero do gerúndio. O gerundismo é o uso equivocado da fórmula [“estar” + gerúndio]. Observe esta frase:

Quando eu estava caminhando, encontrei alguém comendo que vinha sonhando em acabar fazendo algo de bom da vida.

Aqui, temos muitos verbos no gerúndio (caminhando, comendo, sonhando, fazendo). O uso excessivo desse recurso torna a frase deselegante, mas isso não é gerundismo. Sim, é um abuso do gerúndio, mas o gerundismo, para efeitos deste artigo, é mais específico, abarcando o [verbo “estar”] seguido de um [verbo no gerúndio]. Observe:

Você pode também estar passando por fax, estar mandando pelo correio ou estar enviando pela Internet. O importante é estar garantindo que a pessoa em questão vá estar recebendo esta mensagem, de modo que ela possa estar lendo e, quem sabe, consiga até mesmo estar se dando conta da maneira como tudo o que ela costuma estar falando deve estar soando nos ouvidos de quem precisa estar escutando.”

— Manifesto antigerundista.

O parágrafo acima soa artificial, e a intenção do autor foi proposital — mas, por enquanto, nosso foco não é esse. O importante agora é visualizar que a mera presença de muitos verbos no gerúndio não equivale à prática do gerundismo (pelo menos não para fins deste artigo). Quando aqui falamos no gerundismo, referimo-nos a algo mais específico — ao uso incorreto da fórmula [verbo “estar”] + [gerúndio]. É importante ter em mente esta definição do gerundismo, pois sempre que falarmos em “gerundismo”, este artigo estará se referindo a essa definição específica (percebeu algo? Leia o artigo até o final e volte para saber por que “estará se referindonão é gerundismo).

Runners (Haggen Kennedy)


Gerundismo: afetação do gerúndio

Origens do gerundismo — algumas reflexões

A hipótese mais difundida é a de que o gerundismo tenha surgido a partir de más traduções de textos em língua inglesa. Antônio Suárez Abreu, por exemplo, em sua “Gramática mínima para o domínio da língua padrão” (Ateliê Editorial, 3ª ed., 2012) declara abertamente que o gerundismo provém de “traduções malfeitas da língua inglesa” (p.326).

Há quem discorde. José Augusto Carvalho, por exemplo, considera a hipótese “equivocada”. Para ele, o que teria originado o gerundismo seria “apenas o abuso de seu emprego fora dos padrões normativos de respeito ao aspecto verbal”.

Embora não possamos afirmar com certeza de onde surgiu o gerundismo, cabem aqui algumas reflexões importantes. A primeira é que textos anteriores à década de 90 simplesmente não aparentam trazer ocorrências desse vício de linguagem. Ou seja, o gerundismo (novamente: conforme definido neste artigo) mostra-se singularmente ausente em produções de língua portuguesa, e não se está falando aqui de autores consagrados apenas. Não. Falamos de todos os tipos de texto, inclusive revistas em quadrinhos, artigos de periódicos e até o simples falar cotidiano. Pode parecer estranho, baseado na realidade atual, mas é raríssimo encontrar uma ocorrência de gerundismo em textos que pré-datam o surgimento da internet.

A segunda reflexão está atrelada à primeira: antes da virada do milênio, há total ausência, por parte de gramáticas e manuais de português, do tema gerundismo. Encontrei pelo menos um (1) website declarando que o gerundismo é antigo e resultado de galicismo, mas o mesmo site, em referência ao tema em questão, confunde “gerúndio” com “gerundismo” (motivo por que tivemos o cuidado de definir estritamente, neste artigo, o que consideramos “gerundismo”). Pois não são a mesma coisa, e a antiga aversão a abusos do gerúndio (que, estes sim, resultam de galicismo, e que o próprio J. A. Carvalho oferece como evidência contra a hipótese da influência inglesa) não mantém relação com o gerundismo — este é fenômeno novo, referente especificamente ao uso incorreto de gerúndio precedido do verbo “estar”.

De fato, o gerundismo é tão novo que gramáticas de décadas anteriores, como a de Cegalla, Celso Cunha, Lindley Cintra e demais, são completamente silentes sobre o tema. Tampouco compilações como o “Dicionário de Questões Vernáculas”, de Napoleão Mendes de Almeida, tratam do assunto. Manuais como a “Estilística da língua portuguesa”, de Manuel Rodrigues, idem. O mundo de língua portuguesa anterior ao novo milênio parece desconhecer completamente o fenômeno do gerundismo, como se nunca houvesse existido.

Minha terceira reflexão é admitidamente subjetiva, mas, nem por isso, menos importante. Quando era ainda jovem, nos anos 80, e deparei-me pela primeira vez com o futuro contínuo (também chamado de “futuro progressivo”) do inglês (I will be calling you), lembro-me de pensar: “consigo entender o que significa. É como ‘estarei te ligando’, mas ninguém fala assim”. A parte “ninguém fala assim” é importante, por indicar que esse tipo de construção ainda não era comum. Já mais velho, recordo-me de ler autores como Agenor Soares dos Santos e de me identificar fortemente com a capacidade que tinham de perceber que determinado texto em português era uma tradução da língua inglesa — mesmo sem ter acesso ao texto original (o que chamamos de “língua fonte”). Em outras palavras, o tradutor experiente consegue reconhecer, pela mera leitura de um texto, se ele é ou não traduzido. Conseguimos fazer isso porque sentimos o “gosto” de coisa traduzida. De fato, a depender da qualidade do texto, até o leigo consegue notar algo estranho ali.

É um exemplo prático de como o bom profissional, independentemente da área de atuação, consegue apontar imediatamente as falhas em seu objeto de trabalho — principalmente quando incorridas por outrem. O bom dentista sabe dizer se é de boa qualidade a restauração dentária feita pelo colega; o bom sapateiro sabe identificar o calçado de má qualidade; o bom engenheiro reconhece o projeto defeituoso apresentado por outro engenheiro. Da mesma forma, o bom tradutor enxerga imediatamente se o texto em português é fruto de tradução.

E por que isso importa? Porque frequentemente, antes mesmo de terminar de ler a primeira frase de um texto mal vertido, já é possível concluir se ele corresponde a coisa traduzida. Mesmo textos muitíssimo bem escritos deixam entrever sua proveniência de um idioma estrangeiro. Isso significa que certos conteúdos reportam (remetem) o tradutor imediatamente a um tipo de construção que, sendo incomum ao português, são facilmente reconhecidos como provenientes de outro idioma.

Isso ganha relevância especial quando compreendemos que, atualmente, é muito comum encontrar, na internet, conteúdos em português frutos de traduções de parca qualidade. O motivo para isso dá “pano pra manga”, e, no intuito de evitar um artigo desnecessariamente extenso (mais do que já é), deixaremos a conversa para outra ocasião. O importante aqui é demonstrar que:

  • há, online, uma enxurrada de influências da língua inglesa no material que consumimos diariamente em português;
  • o bom tradutor reconhece, de imediato, textos mal traduzidos (e frequentemente até os bem traduzidos) nesses materiais (incluindo-se aí o gerundismo); e que
  • esse conhecimento e essa experiência prática, embora subjetivos, não podem ser descartados, vez que correspondem à realidade factual de quem trabalha com isso cotidianamente.

Globalização (Haggen Kennedy)


A globalização afetou o português.

Nesse sentido, é importante apontar a força com que a influência inglesa no português explodiu com a globalização. Isso não acontecia, ou acontecia muito pouco (ou mais lentamente), na era pré-internet. Essa intervenção no português trouxe pontos positivos e negativos. Entre os relativamente negativos estão a enxurrada de palavras estrangeiras que vieram a substituir, sem necessidade, termos de perfeita correspondência em português. Entre os extremamente negativos está o gerundismo.

Evanildo Bechara, em sua “Gramática Escolar da Língua Portuguesa” (2010), diz que o gerundismo “se instalou na oralidade da linguagem moderna, especialmente comercial” (p.207). Essa afirmação corrobora a experiência de muitos tradutores, em dois sentidos:

1. Primeiramente, quanto ao aparecimento de ferramentas de tradução automática, como o Google Tradutor, que massificaram a atividade de tradução, frequentemente retirando o elemento humano da equação; e

2. A forma como empresas, na tentativa de diminuir custos, e achando-se num mundo globalizado, buscaram traduções ao português:

a) em ferramentas de tradução automática; e/ou

b) em falantes não nativos de português (que, por sua vez, muitas vezes utilizavam tradução automática).

Novamente: é assunto para outro artigo. O essencial é compreender que empresas de grande porte têm um volume considerável de manuais e diretrizes; que a tradução de volumes tão extensos incorre inevitavelmente em valores igualmente significativos; e que, na tentativa de baratear custos, nenhuma das opções acima leva a traduções de alta qualidade. Pelo contrário, empobrecem muito o resultado.

Pois bem, essas mesmas traduções, como seria de se esperar, terminaram por imiscuir-se na “linguagem comercial” (para usar o termo de Bechara), como aquela usada no telemarketing. Atendentes de call center (e incluamos parênteses aqui para lembrar que palavras como “telemarketing” e “call center”, por si só, já indicam a extraordinária influência da língua inglesa sobre o português no novo milênio) utilizavam as orientações e informações presentes justamente nesses manuais internos mal traduzidos. São conteúdos com traduções literais, artificiais, em que “I will be forwarding you to X” é vertido como “estarei te repassando para o setor X”. E onde foi parar esse novo modo de falar, com essas traduções afetadas? Ora, nos ouvidos de todos os brasileiros que alguma vez precisaram ligar para um centro de atendimento ao cliente. Ou seja, falamos aqui de uma divulgação nacional em massa.

Agregamos aqui, portanto, a soma de alguns fatores:

1. Ausência de gerundismo (conforme definido neste artigo, que não se confunde com o mero abuso do gerúndio) nas formas escrita e oral antes da década de 90;

2. Ausência de menções ao (e alertas contra a utilização do) gerundismo nas edições de gramáticas, manuais, guias (etc.) anteriores à década de 90;

3. Recente popularização da internet (inexistente antes da década de 90);

4. Recente popularização de ferramentas de tradução automática (inexistentes antes da década de 90);

5. Recente fenômeno da globalização, com suas respectivas tecnologias;

6. Introdução do gerundismo na linguagem comercial, como em centros de atendimento ao cliente (call centers, cujo próprio nome em inglês já é um forte indicativo da nova onda que se estava formando);

7. Bons profissionais de tradução notam o aumento de más traduções advindas de inteligência artificial e de falantes não nativos do idioma, simultaneamente à ocorrência do gerundismo;

8. A presença avassaladora do inglês no dia a dia do brasileiro, com suas consequências linguísticas (delivery, call center, 50% off, pensar fora da caixa, explosão da troca de nem” por “ou, o estapafúrdio “entregar” etc.)

Isoladamente, cada um desses elementos poderia sugerir algo diferente. Coletivamente, porém, estabelecem um indício forte, talvez (provavelmente) insuperável, de que esteja correta a hipótese (esmagadoramente majoritária) da influência da língua inglesa como causa do gerundismo.

Esse processo gera algumas consequências, que inicialmente podemos categorizar assim:

1. A parcela da população que possuía ao menos alguma intimidade com a língua culta deparou-se com esse novo modo de falar (gerundismo) e achou estranho. Muitas dessas pessoas não absorveram a mudança, ao menos inicialmente;

2. A parcela da população mais humilde (justamente a que mais se vê obrigada a entrar em contato com setores de atendimento ao cliente) também se deparou com a mudança. Entretanto, esta parcela tradicionalmente corresponde àqueles com menos acesso à educação e ao uso da língua culta. Como já dissemos em outra oportunidade, tendemos a interpretar certas formas linguísticas (principalmente quando provenientes de entidades que consideramos autoridades) como a norma culta. Assim, esta parcela da população absorveu o gerundismo como se língua culta fosse — afinal, do outro lado da linha estavam atendentes de São Paulo (que, por si só, já goza de certo status frente a estados de outras regiões) falando em nome de uma grande empresa (outra autoridade, que gosta de olhar para clientes como se estivessem abaixo dela).

Atualmente, com a internet e seus desdobramentos (como o Google Tradutor e, mais recentemente, ChatGPT, Claude e demais inteligências artificiais), é preciso ter em mente que, às vezes, sentimos um estranhamento não porque uma expressão estranha seja de norma culta, mas simples e realmente por ser, mesmo, estranha ao português. E aí está a encrenca: para saber em qual das duas categorias a expressão se encaixa (norma culta ou má tradução), é preciso ter conhecimento: ler, estudar e abrir o leque de informações. Quanto menos se conhece, mais corre-se o risco de interpretar mal a informação. E neste quesito estamos bastante atrasados — basta lembrar que aqui, no Brasil, ser nerd e estudar é geralmente motivo de escárnio.

A construção [estar + gerúndio] está sempre errada?

Como produto humano, raramente encontramos algo “100%” em matéria de idiomas. Portanto, não: a construção [estar + gerúndio] não é sempre um erro. Há situações em que o emprego desta fórmula é perfeitamente correto. E esta é a importância de entender a função do gerúndio: ele é que explicará quando cabe ou não a utilização da fórmula. Por exemplo:

1) Quando você chegar aqui, estarei fazendo palavras cruzadas.

2) Sua dúvida é pertinente. Estarei te passando para o setor correto.

Consegue notar alguma diferença entres as duas frases? Por que a primeira é considerada correta, enquanto a segunda é repudiada (o famigerado gerundismo)?

O grande elemento diferenciador das duas é o aspecto de duração.

Em geral, a função do gerúndio é transmitir o aspecto de duração, de continuidade da ação realizada (todo verbo é uma ação: ser, estar, fazer, comer etc.). Portanto, “estarei fazendo” (1º exemplo) e “estarei te passando” (2º exemplo), ambos, trazem uma ação continuada. O grande “porém” é que, no 2º exemplo, o falante não quis passar a ideia de ação continuada, mas sim, de ação pontual. Este, portanto, é o erro: a intenção de exprimir a ideia “X” utilizando uma forma linguística que passa a ideia de “Y”. Quando isso (exprimir uma ideia utilizando uma forma linguística inadequada) é feito por despreparo do falante, temos então a definição exata de vício de linguagem:

“Vícios de linguagem são incorreções e defeitos no uso da língua [resultantes] do descaso ou do despreparo linguístico de quem se expressa.”

— Novíssima Gramática da Língua Portuguesa, Cegalla, p.634.

Para ilustrar o conceito de continuidade, podemos trocar o verbo “estar” por um verbo de continuação, como “ficar” (mas poderá ser outro verbo semelhante, a depender do que faça mais sentido na frase). Assim:

Estarei te passando para o setor correto:

Vou ficar passando você (o tempo todo) para o setor correto.

Você pode estar ligando para o médico, para perguntar:

Você pode ficar ligando (o tempo todo) para o médico.

Dessa forma, conseguimos enxergar o que significa o gerundismo: o atendente não quis dizer “vou ficar passando você o tempo todo para o setor”. Não, ele transferirá a ligação uma única vez. Da mesma forma, ninguém passará o dia ligando para o médico. Isso é feito uma única vez, de forma pontual. Mesmo que fosse necessário ligar mais de uma vez, a ligação continuaria sendo pontual, e não repetidamente, o tempo todo.

Em português, a fórmula [estar + gerúndio] é geralmente utilizada quando temos duas ações que acontecerão concomitantemente (ao mesmo tempo) no futuro. Por exemplo:

 “Nesse horário amanhã, estaremos chegando em Paris.”

Na frase acima, temos uma ação que ocorre enquanto ou durante (ou seja, ideia de ação continuada) a realização do outro componente futuro da frase. Temos aqui dois elementos:

1. O “horário” futuro; e

2. A futura chegada em Paris.

Ou seja, durante (continuidade) aquele intervalo de duração (o “horário”), realizaremos a ação (que se dará durante aquele horário) de chegar em Paris.”

Novamente, temos aqui dois elementos:

[acontecimento futuro “X”]
[elemento futuro “Y” que acontecerá durante o futuro “X”].

A palavra “durante” ilustra a continuidade que existe na ação. Ou seja, não é uma ação pontual, mas continuada, que se protrai no tempo. É essa ideia de continuação que indica que a segunda ação sempre se prolonga durante o outro evento futuro mencionado. Isso acontece mesmo se dividirmos as frases: 

— Você vai na festa semana que vem?

— Não, estarei viajando.

Aqui, a fórmula [estar + gerúndio] em “estarei viajando” também está correta porque temos duas ações futuras:

1. Uma festa; e

2. Uma viagem.

A viagem (2) acontecerá durante (terá continuidade, se prolongará durante) a festa planejada (1). Ou seja, durante todo o tempo em que a festa acontecer, a pessoa estará em viagem. A viagem abarca essa continuidade temporal. 

Agora, tentemos utilizar esse mesmo pensamento em frases com gerundismo:

Estarei te ligando.

Estarei te transferindo.

Você pode estar conferindo com seu plano.

Veremos prontamente que não fazem sentido:

1. Em “estarei te ligando”, qual é a continuidade futura existente durante a outra ação futura? Durante o quê, no futuro, essa ligação acontecerá, exatamente? A frase não traz continuação futura durante outra ação futura. O atendente não “estará ligando” no futuro durante alguma outra coisa que também acontecerá no futuro. A ligação é pontual, no aqui e no agora: “vou te ligar”, e não “vou ficar te ligando sem parar”.

2. O mesmo acontece com “estarei te transferindo”: durante o quê? Enquanto qual “outra coisa” acontecerá no futuro? Não há. A transferência é pontual: “vou te transferir”, e não “vou ficar te transferindo sem parar”.

3. Não é diferente em “você pode estar conferindo com seu plano”: não há continuidade futura enquanto outro elemento futuro acontece. A conferência é pontual: “vou pode conferir seu plano”, e não “você pode ficar conferindo, sem parar, o plano”.

Em inglês: futuro contínuo x futuro simples

É comum achar que a tradução é um sistema perfeito em que se verte, palavra por palavra, um texto de um idioma a outro:

The pen is red
A caneta é vermelha

Porém, a coisa não é assim tão simples. Observe:

The red pen
A caneta vermelha

Temos no inglês uma regra (adjetivo primeiro + substantivo depois) que é o inverso do sistema português (substantivo primeiro + adjetivo depois). Assim como essa, há um sem-número de outras normas linguísticas que não correspondem a nosso idioma, devendo ser vertidas de forma diferente:

  • Comer é bom.
  • Eating is good.

Enquanto usamos o infinitivo (comer), o inglês utiliza o gerúndio (eating, comendo). Isso acontece também com o future continuous, ou futuro contínuo, também chamado de futuro progressivo:

INGLÊS: I will be calling you.

TRADUÇÃO LITERAL: Eu estarei ligando pra você.

SIGNIFICADO REAL: Eu ligarei para você com certeza.

O QUE DIZEMOS NORMALMENTE: Te ligo hoje mais tarde para combinarmos.

Embora a primeira tradução seja literal, a ideia (significado) por detrás do futuro contínuo do inglês não corresponde à ideia do [estar + gerúndio] em português.

Em inglês, um dos modos em que o futuro contínuo (I will be calling you) se diferencia do futuro simples (I will call you) é que o primeiro caso dá certeza de que uma ação futura acontecerá, enquanto o segundo é um futuro intencionado, mas incerto. Justamente por isso, o futuro contínuo (will be + gerúndio) é comumente utilizado em frases demonstrando que algo ocorrerá em um futuro próximo. Veja alguns exemplos que ilustram melhor essa diferença:

FUTURO SIMPLES (incerto):

They will promote me to manager (one day).

Vão me promover a gerente (algum dia, não se sabe quando: é um plano, uma intenção).

FUTURO CONTÍNUO (certeza):

They will be promoting me to manager (on Friday).

Vão me promover a gerente (já é certeza — acontecerá essa sexta-feira).

A primeira frase (futuro simples) denota um futuro planejado e/ou intencionado, mas não certo. A segunda frase não é um planejamento nem uma intenção, mas uma certeza: a pessoa está para ser promovida, é algo que provavelmente está na iminência de acontecer.

Outros dois exemplos:

FUTURO SIMPLES (incerto):

You will meet someone who will change your life.

Você conhecerá alguém que mudará sua vida.

Como utilizamos o futuro simples (will meet), trata-se de uma previsão futura, sem certeza. Seria a frase utilizada em uma profecia ou por alguém tentando adivinhar sua sorte no tarô, por exemplo.

FUTURO CONTÍNUO (certeza):

You will be meeting someone who will change your life.

Você conhecerá (com certeza) alguém que mudará sua vida.

Aqui, o futuro contínuo (will be meeting) traz um futuro certo, o que elimina dúvidas — portanto, não se trata mais de profecia, de previsão futura. Trata-se de uma certeza, como um encontro marcado, possivelmente em pouco tempo (por exemplo, “hoje à tarde”). Note que a oração seguinte, “someone who will change your life” (alguém que mudará sua vida) traz uma previsão (tentativa incerta de adivinhar o futuro), devido ao uso do futuro simples (will change). Se usássemos “will be changing”, então, novamente, não se trataria de adivinhação, mas de certeza.

Por isso é que os falantes de língua inglesa costumam dizer em palestras, vídeos de YouTube, dentre outros, coisas como “today we’ll be talking about” (hoje vamos falar de…). Isso não quer dizer “hoje estaremos falando de”, mas sim que “falaremos [é uma certeza, e acontecerá agora, nos próximos 5 minutos] sobre…”. Não há correspondência formal (isto é, da forma verbal) entre o gerúndio do inglês (certeza sobre o que acontecerá no futuro próximo) e o gerúndio do português (ação continuada, geralmente a acontecer durante uma segunda ação na mesma frase). Ou seja, a forma verbal [futuro + gerúndio] em inglês não corresponde à forma [futuro + gerúndio] em português. Como já conversamos, só porque um idioma utiliza determinada forma, isso não significa que outro idioma (com regras diferentes) escolherá a mesma forma. Pelo contrário, às vezes uma língua prefere a palavra “X”, outra prefere a palavra “Y”. Às vezes, uma prefere usar um substantivo, a outra prefere usar um verbo.

Ou seja, no caso do gerúndio inglês, não se deve usar necessariamente o gerúndio em português. A fim de preservarmos a mesma ideia nas duas línguas, é necessário transformar os tempos verbais conforme o que for mais apropriado ao caso concreto. Digo “os tempos verbais”, mas esse fenômeno não está restrito somente a verbos, podendo ocorrer com substantivos, adjetivos, pronomes, expressões e até frases inteiras (lembra-se de como dizer “beber água faz bem” em inglês?).

Vale lembrar que isso não ocorre apenas entre português e inglês, mas com qualquer combinação de idiomas. Em grego antigo, por exemplo, raramente um tempo verbal corresponde ao tempo verbal de mesmo nome em português: frequentemente, é necessário traduzir um pretérito perfeito grego como presente em português; um pretérito imperfeito como perfeito; e por aí vai. As línguas são sistemas complexos, cada um(a) com suas próprias idiossincrasias. A tradução “palavra por palavra” é um método ultrapassado, anterior ao século XIX. Já avançamos muito desde então.

Utilizar, portanto, o gerundismo (“vou estar fazendo”) como tradução palavra-por-palavra, achando que equivale ao futuro contínuo do inglês (I will be doing) é como tentar encaixar círculo num quadrado: as formas não se coadunam. O gerúndio em português traz nuances de duração, de prolongamento; e não de pontualidade, muito menos de certeza. Quando desejamos imprimir a noção de pontualidade (“vou ligar”, e não ficar ligando repetidamente; “vou transferir”, e não ficar transferindo continuadamente), é preciso utilizar o futuro simples (“vou transferir” ou “transferirei”), e não a fórmula [estar + gerúndio], como em “vou estar transferindo”. Ao evitarmos o gerundismo nesses casos, evitamos o vício de linguagem, preservando justamente o desejo do falante: soar mais formal, em tom de respeito ao cliente, mediante a utilização da norma culta. Ou seja, se o atendente deseja utilizar o registro formal, então a solução é fácil: basta ensinar-lhe o tal registro formal, mostrando a fórmula correta. Sem preconceito, apenas com boa vontade — pois ninguém nasceu sabendo. E este blog, lembremos, serve para isso mesmo: abrir o conhecimento a todos.

Gerundismo: mais maléfico do que aparenta

As línguas humanas são um sistema complexo. Se abrirmos um livro de Gramática, veremos que o idioma engloba uma variedade de componentes, como fonética, fonologia, morfologia, sintaxe, até estilística, dentre outros. A língua, portanto, é formada de vários elementos distintos que se somam para formar um todo complexo.

Lobo com ovelhas (Haggen Kennedy)


Gerundismo.

A compreensão disso é importante por vários motivos. Neste caso específico, esse conhecimento é relevante para entender a categorização de uma língua em determinada família linguística. Ou seja, por que o português é considerado língua neolatina? Por que o inglês é uma língua germânica? Nossa primeira reação é pensar que o português vem do latim porque as palavras são muito parecidas, o vocabulário é essencialmente o mesmo, com algumas modificações ocasionadas pelo tempo e pela mudança na pronúncia. Porém, mais da metade do léxico (o conjunto de todas as palavras) do inglês é composto de palavras de origem latina. Alguns estudos colocam esse número em cerca de 60% do idioma, sendo responsáveis as palavras de origem germânica por apenas 26% da constituição do léxico inglês. Palavras como “action” (ação), “velocity” (velocidade) e “occupation” (ocupação) são prontamente reconhecidas por falantes de línguas neolatinas, como português, espanhol, italiano e francês. Isso é até parte do motivo por que o brasileiro consegue brincar e criar neologismos em inglês, como “sacanation”.

Mas se o inglês tem um vocabulário tão latino, por que a língua é considerada germânica, e não neolatina?

Porque o que realmente categoriza uma língua como parte de determinada família linguística é sua estrutura interna, como ela organiza as ideias (e as palavras) internamente. De forma simplificada, poderíamos dizer que seria principalmente por sua morfossintaxe. Assim, por mais que o inglês seja repleto de palavras de origem latina, sua estrutura continua sendo essencialmente germânica.

Por exemplo, na frase “meu notebook tem um display de LCD com defeito”, temos muitas palavras em inglês. No entanto, sabemos que se trata de uma frase eminentemente redigida em português. O mesmo acontece em uma pergunta como “você prefere drive thru ou delivery?”. Neste último caso, há o adicional de que geralmente, nas línguas latinas, não há diferença entre frases na afirmativa e negativa: ou seja, não é necessário alterar a estrutura da frase para diferenciar uma afirmação de uma interrogação. Basta modificar a pontuação (na escrita) ou a entonação (na fala):

Afirmação: você vai à praia.

Pergunta: você vai à praia?

Em português, a única diferença entre essas duas frases é a pontuação final (na escrita) e na entonação (oralmente). Veja, entretanto, o que acontece em inglês:

AFIRMAÇÃO:

You will go to the beach.
(Você vai à praia.)

PERGUNTA:

Will you go to the beach?
(Você vai à praia?)

AFIRMAÇÃO:

You like chocolate.
(Você gosta de chocolate.)

PERGUNTA:

Do you like chocolate?
(Você gosta de chocolate?)

Vemos que não só a ordem das palavras muda, mas há um negócio estranho chamado “verbos auxiliares” (do, will), que não existem em português. Mudanças estas, lembremos, que são apenas uma dentre muitas outras características estranhas às línguas neolatinas (comuns, porém, às línguas germânicas, como alemão, sueco, norueguês, dinamarquês etc.).

O que isso significa para o português? Em tese, que a quantidade de “palavras soltas” importadas do inglês é irrelevante: a língua portuguesa sempre permaneceria inalterada em sua essência, no que realmente conta. Pois o vocabulário, por si só, não teria a capacidade de alterar a estrutura interna do português, a forma como nosso idioma organiza as ideias, a morfossintaxe. Ou seja, mesmo que, por influência inglesa, utilizemos incorretamente o verbo reportar, isso não desarranjaria a morfossintaxe portuguesa. Nossa língua continuaria preservada. Sempre diremos “caneta vermelha”, jamais “vermelha caneta”.

Eis que entra o gerundismo. Uma formulação capaz de alterar componentes gramaticais como nossa morfossintaxe e estilística. É um elemento externo (da morfossintaxe germânica) que muda nosso estruturamento de ideias. Assim, ao invés de dizermos “vou transferir sua ligação” (aspecto pontual futuro), dizemos “vou estar transferindo sua ligação”, na tentativa equivocada de utilizar o registro formal para comunicar tempo futuro (mas inserindo uma forma verbal com aspecto de “certeza”, da família germânica). Observe quantos elementos dissociados. O uso do gerundismo é maléfico por se camuflar como influência meramente lexical (de vocabulário), enquanto, às escuras, opera alterações de cunho morfossintático no idioma. É um “lobo em pele de cordeiro” que melhor seria evitado, por perturbar não só a dimensão vocabular, mas a própria estrutura frasal da língua portuguesa.

Alternativas ao gerundismo 

Como podemos substituir o gerundismo no português? De forma simples, basta utilizar o que já falamos no dia a dia:

GERUNDISMO
Vou estar te transferindo.
Você pode estar vendo com seu plano de saúde.
Vamos estar retornando sua solicitação.
Em que posso estar lhe ajudando?
SUGESTÃO
Vou te transferir.
Você pode verificar com seu plano de saúde.
Verifique com seu plano de saúde.
Vamos retornar sua solicitação.
Retornaremos sua solicitação.
Em que posso ajudar?
Posso ajudar em algo?
Posso ajudar?

Em outras palavras, basta trocar a fórmula [estar + gerúndio] pelo futuro simples (vou fazer / farei, vamos verificar / verificaremos, vou ajudar / ajudarei) ou até pelo presente/imperativo (transfiro, verifique, retornamos, posso ajudar). Simples, não?

Conclusão

Creio que conseguimos responder algumas perguntas importantes, como: o que é o gerundismo, de onde surgiu, se seu uso está errado e como melhor construir nossas ideias em português; além da diferença entre gerúndio e gerundismo.

Para recapitular, o gerundismo, nos termos deste artigo, caracteriza-se especificamente por construções incorretas da fórmula [estar + gerúndio]. Ou seja, é a utilização incorreta do futuro com aspecto durativo para descrever um futuro pontual, por achar que a fórmula [estar + gerúndio] equivale ao registro formal dessa ideia na língua portuguesa. Sim, é possível utilizar a fórmula [estar + gerúndio] do modo correto, mas a maneira incorreta de usá-la chama-se gerundismo.

É difícil afirmar com certeza de onde veio o gerundismo, mas a corrente majoritária (e a que me subscrevo) acredita ser o resultado de más traduções da língua inglesa. Porém, independentemente de sua proveniência, é construção a ser evitada, não apenas por constituir vício de linguagem (em que equivocadamente se tenta transmitir uma ideia por meio da forma morfossintática errada), mas também por atuar na língua de forma a extrapolar o espaço meramente lexical, incidindo sobre a própria estrutura basilar do idioma. Mesmo que um dia fosse considerada gramaticalmente correta, o formato [estar + gerúndio] é deselegante demais para exprimir a ideia de pontualidade. O mais recomendado é utilizar as alternativas oferecidas neste artigo. Com elas, você jamais será criticado por dizer “A” ao querer dizer “B”.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments