VOCÊ. O MUNDO.

CONNECTADOS.

Quebrando barreiras com serviços linguísticos.

Saiba maisEntre em contato

Haggen Kennedy

O homem por detrás das palavras.

Brasileiro nascido em Salvador/BA, tradutor e intérprete há mais de 25 anos, dei os primeiros passos na profissão antes mesmo de cursar Letras na Universidade Federal da Bahia. De 1996 para cá, tive o prazer de fornecer serviços linguísticos a inúmeras entidades nacionais, internacionais e multinacionais nos setores público e privado; e a incontáveis pessoas físicas.

Além dos cursos de Letras, na UFBA; e História, Arqueologia e Grego Antigo na Universidade de Atenas, em Atenas, na Grécia, também me formei em Direito e sou advogado. Se você possui material jurídico a ser traduzido, pode ter certeza de que estará em boas mãos, com um profissional íntimo de ambas as áreas — tradução e Direito. Além disso, trabalhar com informações de natureza confidencial fazem parte de meu dia a dia. Isso significa que todas as informações passadas a mim estarão sempre protegidas, sendo mantidas em absoluto sigilo.

 

Traduções humanas

Os exemplos mais antigos de tradução já descobertos vêm da Mesopotâmia, há cerca de 4.500 anos. De lá pra cá, o mundo avançou e a tecnologia nos trouxe inovações de ponta, como ferramentas CAT, TBs e MTs — mecanismos e conceitos que, atualmente, devem fazer parte do vocabulário de qualquer tradutor profissional. Porém, com o advento da Quarta Revolução Industrial, a mais nova e promissora ferramenta tecnológica — a tão falada inteligência artificial (I.A.) — vêm exigindo que os tradutores se adaptem rapidamente a essa nova realidade.

À medida que integramos essas novas tecnologias ao trabalho, porém, é vital mantermos o foco. Confeito de bolo é sempre bonito e atraente, mas é só enfeite. Não podemos nos esquecer da parte principal, que ainda é a mesma. Numa era em que a I.A. mostra-se tão prevalente, igualmente abundantes são os textos robóticos e repletos de erros por ela produzidos. Embora a inteligência artificial seja, de fato, um poderoso instrumento, jamais devemos esquecer da alma por trás da ferramenta. Justamente por isso, mesmo com todo o rápido avanço tecnológico de hoje, a tradução humana continua sendo o mais alto padrão de referência para se avaliar a qualidade de uma comunicação altamente precisa, com todas as nuances possíveis devidamente preservadas entre idiomas diferentes.

Máquina alguma conseguirá proporcionar o que o profissional humano da tradução oferece: compreensão cultural, contextualização, conhecimento linguístico altamente refinado e adaptado a suas necessidades específicas. E o que é mais importante: um texto final inteiramente humanizado e produzido por uma consciência de verdade. Não há benefício maior para o cliente do que contar com um profissional capaz de entender as sutilezas que subjazem às expressões idiomáticas: alguém que consiga manter o tom e estilo originais; alguém, enfim, capaz de elaborar uma tradução tão bem-feita que pareça haver sido originalmente escrita na língua para que foi traduzida. Essas são as traduções que conseguem fazer seu público-alvo se identificar emocionalmente com elas. Em suma, a tradução precisa não só atender a todos os requisitos técnicos, mas também de um coração vivo, batendo por detrás de cada palavra.

Quem corrige e tem a última palavra sobre o texto produzido pela I.A. ainda é o ser humano. E há bons motivos para isso: o ofício da tradução não envolve apenas desbravar assuntos complexos e entender as terminologias especializadas de determinado setor. Trata-se de fornecer soluções verdadeiramente criativas para conteúdos desafiadores, preservando viva, em outro idioma, o espírito do texto original. Prefira evitar as transposições robóticas, sem vida e palavra por palavra feitas pela I.A.: escolha traduções feitas de coração, que deem real significado a cada palavra dita, retransmitindo-as em toda a extensão de seu impacto original. Opte por traduções humanas, garantindo-lhes maior precisão, confiabilidade e um toque pessoal, para que seu público consiga se identificar de forma genuína com seu produto.

Seu texto merece uma tradução:

  • Z

    Sem automações artificiais

  • Z

    Sem ranço de "inteligência" artificial

  • Z

    Sem gosto de "coisa traduzida"

  • Z

    Blindada contextual, cultural e linguisticamente

  • Z

    Com soluções criativas de verdade

  • Z

    Com conteúdo polissêmico vertido corretamente

  • Z

    Sem os equívocos gramaticais de sistemas ditos "inteligentes"

  • Z

    Sigilo de material sensível e confidencial (envios a IAs são abertos e não resguardam a privacidade)

  • Z

    De alta precisão

  • Z

    De alta confiabilidade

Todas as traduções são 100% humanas.

A melhor ferramenta CAT

São mais de 25 anos de experiência traduzindo com a ferramenta CAT mais consolidada do mercado. Isso garante uma abordagem abrangente e altamente qualificada a seu projeto, proporcionando grande precisão e eficiência a qualquer empreendimento de tradução.

Talvez seu projeto esteja no formato XLIFF; ou utilize servidores WorldServer; ou venha com TMs integradas; ou talvez você precise compartilhar uma TB pré-existente; ou ainda, talvez seja necessário criar uma TB exclusiva para sua demanda. Não há problema: estamos preparados para atingir o objetivo almejado, qualquer que seja o caso.

I work with Trados
  • WorldServer
  • Preparado para servidores WS
  • TM
  • Projetos com TMs
  • XLIFF
  • Compatível com pacotes Trados
  • TB
  • TBs compartilháveis

Eficácia comprovada

Nos últimos 20 anos, tive o prazer de participar de um sem número de projetos abrangendo vários setores: jurídico, tecnologia da informação, mineração, engenharias mecânica e elétrica, exploração de petróleo, marketing, turismo, fotografia e muito mais. Tantos anos trabalhando em áreas tão diversas me permitiram construir conhecimento em múltiplos setores. Isso não só me possibilitou trabalhar com conteúdos técnicos de alta complexidade, mas também me ensinou a empregar esse conhecimento da forma que melhor beneficie o projeto.

Conforme novas tecnologias foram surgindo, elas também foram sendo incorporadas a meu fluxo de trabalho. Essa capacidade de adaptação tecnológica me permitiu trabalhar com projetos de tradução avançados de maneira eficiente e precisa. Isso exige habilidades importantes, como saber lidar efetivamente com conteúdo especializado, bem como implementar sistemas eficientes de boas práticas e de gerenciamento de tempo. Tudo para fornecer, de forma criativa, as melhores soluções aos projetos mais desafiadores.

Como advogado, tenho familiaridade em matéria de compliance e padrões éticos a serem observados. Além disso, trabalhar regularmente com informações confidenciais me garantiu um comprovado histórico de confidencialidade em relação a clientes e projetos. Sigo os mais altos códigos de conduta profissional do mercado, como o Código de Ética e Responsabilidade Profissional da ATA, mantendo todos os projetos seguros e protegidos.

Assim como no campo jurídico, sempre me mantenho atualizado com as novas tendências e melhores práticas do setor. Projetos de larga escala combinados com prazos relativamente exíguos também não são novidade. Com o passar dos anos, a experiência prática me orientou a otimizar processos e ser consistente nos resultados, atendendo, muitas vezes, a solicitações urgentes e mudanças de última hora — mantendo a qualidade, mesmo sob pressão.

Em suma, conhecimento linguístico é só a ponta do iceberg. Mais de 20 anos trabalhando em tradução trarão diversos benefícios a seu projeto:

  • ZConhecimento em diversos setores
  • ZAltamente adaptável tecnologicamente
  • ZExcelente resolução de problemas
  • ZLocalização eficiente de conteúdo
  • ZEficiência de operação e gestão de tempo
  • ZVastos recursos de pesquisa e referência
  • ZAtualizado com novas tecnologias
  • ZQualidade consistente
  • ZSatisfação das necessidades do cliente
  • ZNão perde prazos
  • ZPadrões éticos e sigilosos
  • ZDesenvolvimento profissional contínuo
  • ZExcelente gestão de risco
  • ZAlta qualidade, precisão e confiabilidade

SERVIÇOS LINGUÍSTICOS

Idiomas

Ofereço serviços nos idiomas:

USA (English)

INGLÊS

Língua franca

Brazil (Portuguese)

PORTUGUÊS

Língua mãe

Spanish

ESPANHOL

Força e brio

Greek

GREGO

Língua dos deuses

Buscando outras combinações de idioma? Dê uma olhada nessa página.

Serviços linguísticos

  • Tradução
  • O serviço mais procurado. A principal solução para quem deseja conquistar um novo mercado. Mais de 20 anos de experiência. A melhor ferramenta CAT. Traduções 100% humanas.
  • Globalização, localização
  • Para quem deseja conquistar um público específico ou, ao contrário, abrir mais o leque de opções.
  • Transcrição
  • Transcreva e/ou traduza o conteúdo de arquivos de aúdio/vídeo, com ou sem marcação de tempo.
  • Interpretação
  • Disponível em uma variedade de opções, desde a interpretação mediadora até a sussurrada.
  • Revisão
  • Realizou a tradução com um terceiro? Precisa de um novo olhar para blindar seu projeto contra erros? A revisão pode ajudar.
  • Edição
  • Caso precise de uma mudança estrutural mais profunda do que a revisão oferece, a edição pode ser a saída.
  • Legendagem
  • Coloque legendas em seu vídeo e conquiste um novo público.
  • Voice-over
  • Disponível em português brasileiro e em inglês americano.

Você estará em ótima companhia

Alguns dos nomes a quem já tive o prazer de atender:

The United Nations
Unilever
Vinci Airports
Visit Britain
Chevron
Bahian School of Law
My Switzerland
IBM
Kinross
Greek Public Power Corp.
Brazilian Federal Police
EPSON
Siemens VAI Technologies
Associação Brasileira de Magistrados, Promotores de Justiça e Defensores Públicos da Infância e Juventude
Bahia State Government
Petrobras
ThyssenKrupp
Consulate General of Greece
Infraero Airports
Hornblower Niagara Cruises

Entre em contato

Utilize o formulário abaixo ou escreva diretamente para o endereço haggenkennedy@gmail.com. Lembre-se de anexar os arquivos pertinentes, pois o orçamento também leva em conta o número de palavras do(s) documento(s) a ser(em) traduzido(s).

Verifique se o endereço de e-mail foi escrito corretamente, caso contrário não conseguirei entrar em contato. Os campos “Nome” e “E-mail” são obrigatórios.