Rhesus (Euripides)
About the Play
After Hector and the Trojans successfully push the Greeks back to their seaside camp (Book 8 of the Iliad), the Trojan army spends the night on the open plain facing their enemies.
To discover the Greeks' next move, the Trojans send out a spy named Dolon. At the same time, the Greeks send two of their own spies, Odysseus and Diomedes, into the Trojan camp. The two groups cross paths, and the Greeks capture Dolon. Out of fear, Dolon reveals everything: the layout of the Trojan forces and the news that a powerful new ally — Rhesus, the Thracian king and son of a goddess — has just arrived.
Odysseus and Diomedes kill Dolon and use his information to infiltrate the enemy camp. This play, which corresponds to the events described in Book 10 of the Iliad, tells the story of King Rhesus's arrival and the chaotic, bloody events that followed that night in the Trojan camp.
The story bridges the gap between major battles in the Trojan War by focusing on a "night raid" and espionage rather than a massive battlefield confrontation. Essentially, it highlights how Rhesus's divine lineage and military might were undone by a single act of betrayal and a well-timed stealth mission.
A quick note on Ancient Greek choruses: they were often divided into two "semichoruses" — sometimes, even smaller units. In Rhesus, the Chorus is a troop of guards. The dashes in the Greek text represent the chaotic, urgent energy of individual soldiers waking up, shouting to one another, and calling out to their leaders. It isn't one unified voice; it's a "soundscape" of different voices. We added quotation marks in English to convey a multitude of speakers.
When the Chorus interacts directly with a main character (like Hector) or gives a long, reasoned speech (which would sound strange for a conversational reply), it is the Coryphaeus (the Chorus Leader) speaking on behalf of everyone as their single representative.
Ῥῆσος
Eὐριπίδης
Rhesus
Euripides
Translated by Edward P., 1906
(Modernized version by Perseus)
Τὰ τοῦ δράματος πρόσωπα
Χορὸς φυλάκων
Ἕκτωρ
Αἰνείας
Δόλων
Ἄγγελος
Ῥῆσος
Ὀδυσσεύς
Διομήδης
Ἀθηνᾶ
Πάρις
Ῥήσου ἡνίοχος
Μοῦσα
Dramatis Personae
Chorus — sentinels of the Trojan army.
Hector — captain of the host of Troy.
Aeneas — a Trojan chief.
Dolon — a Trojan.
Shepherd
Rhesus — king of Thrace, son of the Muse Terpsichore.
Odysseus — a crafty Greek, king of Ithaca.
Diomedes, a valiant Greek.
Athena — a Goddess.
Paris — named also Alexander, a Trojan, son of Priam.
Charioteer of Rhesus.
The Muse Terpsichore, mother of Rhesus.
Χορός
[Εἴσοδος Χοροῦ Τρώων φυλάκων]
— Βᾶθι πρὸς εὐνὰς τὰς Ἑκτορέους. Τίς ὑπασπιστῶν ἄγρυπνος βασιλέως, ἢ τευχοφόρων;
— Δέξαιτο νέων κληδόνα μύθων, οἳ τετράμοιρον νυκτὸς φυλακὴν πάσης στρατιᾶς προκάθηνται.
— Ὄρθου κεφαλὴν πῆχυν ἐρείσας, λῦσον βλεφάρων γοργωπὸν ἕδραν, λεῖπε χαμεύνας φυλλοστρώτους, Ἕκτορ· καιρὸς γὰρ ἀκοῦσαι.
Chorus
[Enter the Chorus of Trojan guards]
"Go to Hector’s couch. Which of you squires that tend the prince, or you armor-clad men, is awake?"
"He ought to receive fresh tidings from the warriors who were set to guard the assembled army during the fourth watch of the night."
[Calls to Hector in the tent]
"Calls to Hector in the tent. Lift up your head! Prop your arm beneath it! Unseal that fierce eye from its repose; quit your lowly couch of scattered leaves, Hector! It is time to hearken."
— Πέμπε φίλους ἰέναι ποτὶ σὸν λόχον, ἁρμόσατε ψαλίοις ἵππους.
— Τίς εἶσʼ ἐπὶ Πανθοΐδαν, ἢ τὸν Εὐρώπας, Λυκίων ἀγὸν ἀνδρῶν;
— Ποῦ σφαγίων ἔφοροι;
— Ποῦ δὲ γυμνήτων μόναρχοι τοξοφόροι τε Φρυγῶν;
— Ζεύγνυτε κερόδετα τόξα νευραῖς.
"Despatch a friend to your own company, bridle the horses."
"Who will go to the son of Panthus? Who to Europa’s son, captain of the Lycian band?"
"Where are they who should inspect the victims?"
"Where are the leaders of the light-armed troops and the Phrygian archers?"
"String your horn-tipped bows!"
— Πᾶς δʼ Ἀγαμεμνονίαν προσέβα στρατὸς ἐννύχιος θορύβῳ σκηνάν, νέαν τινʼ ἐφιέμενοι βάξιν. Οὐ γάρ πω πάρος ὧδʼ ἐφοβήθη ναυσιπόρος στρατιά.
— Σοὶ δʼ, ὑποπτεύων τὸ μέλλον, ἤλυθον ἄγγελος, ὡς μήποτʼ ἐς ἐμέ τινα μέμψιν εἴπῃς.
"To Agamemnon’s tent the whole army move clamorously by night, eager for fresh orders; for never before has the sea-faring company been so alarmed."
"And so I was suspicious of what might happen and came to tell you, so that you may have no cause to blame me hereafter."
— Ἔγρεσθε, τί μέλλετε; Κοιτᾶν ἔγρεσθε πρὸς φυλακάν. Οὐ λεύσσετε μηνάδος αἴγλαν;
— Ἀὼς δὴ πέλας, ἀὼς γίγνεται, καί τις προδρόμων ὅδε γʼ ἐστὶν ἀστήρ.
— Τίς ἐκηρύχθη πρώτην φυλακήν;
— Μυγδόνος υἱόν φασι Κόροιβον.
— Τίς γαὐ ἐπʼ αὐτῷ;
— Κίλικας Παίων στρατὸς ἤγειρεν, Μυσοὶ δʼ ἡμᾶς.
— Οὐκ οὖν Λυκίους πέμπτην φυλακὴν βάντας ἐγείρειν καιρὸς κλήρου κατὰ μοῖραν;
"Rouse yourselves, why delay? Up from your beds to the watch! Do you not see the moonlight?"
"Dawn is near, dawn is coming, and lo! a star that heralds it."
"Who was told off to the first watch?"
"The son of Mygdon, whom they call Coroebus."
"Who after him?"
"The Paeonian contingent roused the Cilicians, and the Mysians us."
"Is it not then high time we went and roused the Lycians for the fifth watch, as the lot decided?"
— Ἤδη δὲ νέμουσι κατʼ Ἴδαν ποίμνια· νυκτιβρόμου σύριγγος ἰὰν κατακούω.
— Θέλγει δʼ ὄμματος ἕδραν ὕπνος· ἅδιστος γαὐ ἔβα βλεφάροις πρὸς ἀοῦς.
— Τί ποτʼ οὐ πλάθει σκοπός, ὃν ναῶν Ἕκτωρ ὤτρυνε κατόπταν;
— Ταρβῶ· χρόνιος γαὐ ἄπεστιν.
— Ἀλλʼ ἦ κρυπτὸν λόχον ἐσπαίσας διόλωλε;
— Τάχʼ ἄν. φοβερόν μοι.
— Αὐδῶ Λυκίους πέμπτην φυλακὴν βάντας ἐγείρειν ἡμᾶς κλήρου κατὰ μοῖραν.
"Already on Ida they are pasturing the flocks, and over the night I catch the shrill pipe’s note."
"Sleep charms my eyes, for sleep is sweetest at dawn to tired eyelids."
"Why does not our scout draw near, whom Hector sent to spy on the fleet?"
"He is so long away, I have my fears."
"Is it possible he has plunged into a hidden ambush and been slain?"
"Perhaps. I am afraid."
"My counsel is we go and rouse the Lycians for the fifth watch, as the lot ordained." [Exit Chorus]
— Τίς ἁνήρ; λεύσσετε· τοῦτον αὐδῶ.
— Κλῶπες οἵτινες κατʼ ὄρφνην τόνδε κινοῦσι στρατόν.
— Δεῦρο δεῦρο πᾶς.
— Τούσδʼ ἔχω, τούσδʼ ἔμαρψα.
— Τίς ὁ λόχος; πόθεν ἔβας; ποδαπὸς εἶ;
"Who goes there? Look; I mean that man."
"There are the thieves who in the gloom disturbed this army."
"Come here, here, everyone!"
"I have them, I have clutched them fast."
"What is your company? Where did you come from? Who are you?"
— Ἆρʼ ἔστʼ Ὀδυσσέως τοὔργον ἢ τίνος τόδε; Εἰ τοῖς πάροιθε χρὴ τεκμαίρεσθαι· τί μήν;
— Δοκεῖσ γάρ;
— Τί μὴν οὔ;
— Θρασὺς γοῦν ἐς ἡμᾶς.
— Τίνʼ ἀλκήν; τίνʼ αἰνεῖς;
— Ὀδυσσῆ.
— Μὴ κλωπὸς αἴνει φωτὸς αἱμύλον δόρυ.
"Whose work is this? is it the deed of Odysseus? If one may conjecture from his former acts, of course it is."
"Do you think so really?"
"Why, of course."
"He is a bold foe for us."
"What strength? Whom are you praising?"
"Odysseus."
"Do not praise the crafty weapons that a robber uses."
— Εἴτʼ οὖν Ὀδυσσέως εἴτε μή, φόβος μʼ ἔχει· Ἕκτωρ γὰρ ἡμῖν τοῖς φύλαξι μέμψεται.
— Τί λάσκων;
— Δυσοίζων.
— Τί δρᾶσαι; τί ταρβεῖς;
— Καθʼ ἡμᾶς περᾶσαι ...
— Τίνʼ ἀνδρῶν;
— Οἳ τῆσδε νυκτὸς ἦλθον ἐς Φρυγῶν στρατόν.
"Whether it was really Odysseus or not, I am afraid; for Hector will blame us sentinels."
"What can he allege?"
"He will suspect."
"What have we done? Why are you afraid?"
"They got past us—"
"Well, who?"
"The ones who came this night to the Phrygian army."
— Ἐπεὶ ἄγρυπνον ὄμμʼ ἐν εὐφρόνῃ οὔτε ἐκοίμισα οὔτε ἔβριξα, Οὐ τὰς Σιμοεντιάδας πηγάς· Μή μοι κότον, Ὦ ἄνα, Θῇς· Ἀναίτιος γὰρ ἔγωγε πάντων.
— Εἰ δὲ χρόνῳ παράκαιρον ἔργον ἢ λόγον πύθῃ, Κατά με γᾶς ζῶντα πόρευσον· Οὐ παραιτοῦμαι.
"For by the springs of Simois I vow my eye kept sleepless watch by night, nor did I slumber or sleep. Do not be angry with me, my lord; I am guiltless of all."
"Yet if hereafter you find that I in word or deed have done amiss, bury me alive beneath the earth; I ask no mercy."
Ἔα ἔα. Ὦ ὦ. Τίς ὑπὲρ κεφαλῆς θεός, Ὦ βασιλεῦ, Τὸν νεόκμητον νεκρὸν ἐν χειροῖν φοράδην πέμπει; Ταρβῶ, Λεύσσων τόδε, Πῆμα.
Oh, oh! What deity above our heads, O king, bears in her hands as on a bier the newly slain corpse? I shudder at this sight of woe.
⬆️Back to top
